It's only Rock'n Roll, but I like it

c0033501_222536100.jpgストーンズの代表曲のタイトルだが、いかしたセリフだ。"love"ではなく"like"なところがクールでいいなぁ。これを仰々しく"たかがロックンロール、されどロックンロール"と訳すのはチョット違うと思う。
さて、「たかが音楽、されど音楽」-という方も結構いらっしゃるかと思う。
自分はどうだろう?("It's only music, but I like it"そんなところかなぁ…。)
「たかが音楽、されど音楽」では(自分には)大げさ過ぎる。音楽は大好きだ。でも大げさには考えたくない。ちょっと特別なもの。かなり特別なものではない。でも大好き。で、結構大好き。音楽ナシでは生きていけない-ことはない。けど大大好き。困ったモンだ。
[PR]
by bongokid | 2005-01-18 00:45 | Player